Disculpen no poder presentar nuestra página completa en espanol. Si tienen alguna pregunta pueden escribirnos, nosotros responderemos en espanol.

 

La diversidad de lenguas, técnicas, costumbres, religiones, formas de comer, de casarse, de estar felices o tristes,... forma un mosaico de culturas.

Cada cultura se representa, consciente o inconscientemente, su singularidad, su universalidad y la forma de ver a los extrangeros, por medio de representaciones culturales.

Las culturas están vivas. Se modifican, se cruzan, se influencian. Palabras y personas, de aquí y de allá, significa la voluntad de un encuentro de culturas en el diálogo, del intercambio y del respeto de la diversidad.

Este mosaico es una riqueza universal en la que cada uno puede reconocer una parte de sí mismo.


Unidad de Consulta transcultural.

Argumentos:

Las comunidades de orígenes y de culturas diferentes confrontan modelos psiquiátricos y psicoterapeuticos clásicos con expresiomes patológicas y modos de relación que necesitan de otros marcos de referencia.

Berry ha demostrado con su modelo de aculturación com cuatro formas que la marginalización y la asimilación implican efectos patológicos tanto individuales como colectivos. La integración, como se define en este modelo, representa la forma más favorable.

Los cuidados deben adaptarse a estas especificidades preocupándose por la eficacia y por el respeto a las culturas y a los hombres. El enfoque etnopsicoanalítico propone conceptos, prácticas y experiencias que corresponden a este precepto.

A partir de estos argumentos la Association Géza Róheim con el Centre Hospitalier Spécialisé de Cadillac (Burdeos) han creado una Unidad de Consulta Transcultural.

Objetivos:

El objetivo principal es proporcionar ayuda y seguimiento psicológico. Para ello, nuestras intervenciones se sitúan a dos niveles:

  1. Centro de consulta.

· Lo original de esta intervención es la creación de un marco humano y técnico adaptado a la cultura de la persona en consulta.

· Se destinan a pacientes extrangeros o venidos de culturas diferentes con dificultades psicológicas que se expresan y nos llevan a aspectos culturales.

· Los pacientes pueden ser recibidos solos, en familia o con acompañantes.

 2. Función de mediación solicitada por asistentes sociales, enfermeros, educadores

Esta función no sustituye la puesta en marcha de cuidados ni el trabajo socioeducativo ya existente en los sectores. El objetivo es aportar ayuda y complemento cultural y metodológico.

Se destinan a equipos médicos y socioeducativos que intervienen al lado de personas en dificultad en los sectores sanitarios y sociales.

El marco humano y técnico.

Se toman en cuenta principios de la teoría y la experiencia clínica acumulada de las consultas de Bobigny (M. R. Moro) y del Centro Devereux (T. Nathan):

  •  El grupo es pluridisciplinar. Los profesionales que lo componen conocen la experiencia de la inmigración o las relaciones particulares con culturas diferentes. Los profesionales son enfermeros, médicos, psicólogos, asistentes sociales, profesionales de la psicomotricidad pero cada uno participa más allá de sus competencias iniciales.

  •  El tipo de intervención, en el marco de consulta o de mediación, es colectivo. Y colectivo no significa indiferenciado ya aue los interventores poseen funciones definidas esgún el dispositivo técnico.

  •  El uso de la lengua materna de la persona en consulta es un principio esencial. Es la voluntad de estar lo más cerca posible del discurso para crear un espacio lingüístico significativo culturalmente.

Los fundamentos teóricos:

Tienen sus orígenes en el enfoque etnopsiquiátrico iniciado por G. Devereux y sobretodo con la aplicación del principio de complementariedad. Este principio epistemológico implica la necesidad de un análisis psicológico y de un análisis antropológico.

El análisis psicológico se refiere a la clínica psicoanalítica.

El análisis antropológico centra su atención en las concepciones etiológicas, terapéuticas, religiosas, estructuras de parentesco, organización social,... relevantes de la cultura de la persona en consulta o de la cultura de la que viene.

El trabajo transcultural consiste en confrontar estos niveles de análisis, suscitar movimientos de uniones y sentidos en un espacio transicional entre culturas, un espacio transcultural.

Los proyectos:

El resumen de dos años de experiencias y los ánimos recibidos con la obtención del Prix Psychiatrie y del Grand Prix de Soins Infirmiers du Salon de 1995 nos llevan a concebir:

  •  Actividades en la investigación.
  •  Actividades de formación y acogida de estudiantes en prácticas.
  •  Actividades teóricas (conferencias, boletines,...)
  •  Ampliación de las actividades y del trabajpo clínico.

 

Las acciones llevadas a cabo desde hace cinco años en Burdeos, periferia y departamento se han mantenido gracias a los Contrats de ville (ayudas monetarias) de los ayuntamientos de Cenon, Lormont, Floirac y la Convención con el Conseil Général.

inicio - homepage subir - page up

© Association Géza Róheim - Fermi Patrick - 17 septembre 1998 - 12/07/02